In un mondo che è sempre più globalizzato, si ritiene fondamentale la possibilità di mettere in relazione utenti da ogni parte del mondo. Il metodo più veloce ed efficace per farlo è la traduzione di libri, film, riviste, saggi. Spesso ci vengono offerte su un piatto d’argento le informazioni utili nella nostra lingua, così spesso che a volte si dimentica il meticoloso lavoro che viene svolto da migliaia di persone nell’ambito della traduzione e dell’interpretariato, portandoci a dare per scontato il lavoro di mediazione fra lingue e culture svolto.
La quantità di media a cui ci rivolgiamo ogni giorno è infinita: social network, pubblicità, opuscoli, siti web e molto altro ancora. Sebbene con la tecnologia sia diventato possibile tradurre le informazioni che ci servono in qualsiasi lingua automaticamente con un click, il lavoro umano che c’è dietro è insostituibile. Infatti la traduzione simultanea, per quanto effettiva, comoda ed efficace, pecca di troppa tecnicità, risultando fredda e distante dalle intenzioni che si volevano trasmettere con il testo iniziale.
Il lavoro del traduttore sta non solo nel tradurre le parole all’interno di una frase, ma anche nell’adattare alla cultura ospitante le intenzioni che volevano essere trasmesse dalla lingua originale, e per intenzioni si intendono tutte le sfaccettature culturali che una frase trasporta con se. Il modo con cui viene compresa una frase tradotta letteralmente può variare in base alla persona che ne usufruisce, correndo il rischio di fraintendere le intenzioni che gli autori volevano trasmettere col testo iniziale. La fruibilità di un testo è data anche dall’univocità del contenuto, infatti un testo univoco e non fraintendibile è di gran lunga più comprensibile di un testo ambiguo, che potrebbe essere inteso in modo diverso in base a chi ne usufruisce.
Per comprendere meglio questo concetto, basta pensare a quanto sia importante il contesto culturale di provenienza e le sue differenze con quello di arrivo. Infatti, nel momento in cui avviene una traduzione, si adotta un approccio traduttivo tale da rendere comprensibile al lettore anche il background culturale dietro ogni testo. Un esempio tangibile possono essere le battute delle serie tv di tipo comedy, spesso arrangiate e riadattate, poiché se fossero tradotte letteralmente perderebbero di senso e comprensibilità; un altro esempio ci viene dato dai modi di dire all’intero di film e libri, in cui si intende una cosa diversa da ciò che viene scritta, in questo caso il lavoro del traduttore sta nel tradurre l’intenzione e non soltanto la parola.
Per comprendere in che modo si possa usufruire di un servizio di traduzione, bisogna sapere che esistono diversi modi di tradurre dei testi. Così come si è espresso precedentemente, la soluzione più immediata è l’utilizzo di siti web che ci permettono di tradurre istantaneamente e senza il minimo sforzo. D’altro canto, è difficile affidare la traduzione di testi o altre opere audiovisive di media lunghezza. Questa soluzione può essere utilizzata per frasi brevi.
La scelta più adeguata è quella di rivolgersi a delle agenzie specializzate in traduzione e adattamento. Approcciarsi per la prima volta alla ricerca di determinati siti che si occupano di traduzione potrebbe risultare difficile per chi è alle prime armi, in particolare se si tratta di un privato. Una buona idea potrebbe essere quella di rivolgersi ad agenzie che si occupano di traduzione per conto di aziende e di multinazionali, per farsi un’idea si consiglia la consultazione di questo sito web dedicato alla traduzione professionale per aziende: https://www.bantelmann-translate.de/it/home.
Per rendere una traduzione efficiente è necessaria, tra le altre cose, la conoscenza dell’argomento: motivo per cui ogni agenzia schiera una varietà di dipendenti molto ampia, il che permette di occuparsi di diversi campi e coprire il mercato. Anche la varietà di lingue trattate è fondamentale per la serietà di un’azienda di questo tipo.
Si può quindi concludere che la traduzione non è solo fondamentale a livello comprensivo, ma è necessaria affinché le notizie, i media, i social e la socializzazione fra comunità siano fruibili a quante più persone possibili per rendere ogni giorno il mondo sempre più accessibile.